• 财务报告翻译

    财务报告翻译中通常会有一些包含各种数据的报表,数据必须要确保精准,小到不能出现任何一个小数点或者是数字的错误,因此翻译公司译员在翻译的时候需要绝对的细心和责任心,最后就是关于报告的保密性,关系着客户的切身利益,因此要注意。财务报告翻译一般是为了吸引他国投资者、分析企业财务状况,进行财务相关资料翻译时,一定要规范,专业词汇要准确,要求译员有较强的语言能力,还需要有一定的专业知识储备,保证专业翻译的质

    2024-09-27 霍老师 4

  • 财务翻译报表

    财务报告翻译一般包括负债表、利润表、现金流量表、会计报表附注和财务情况说明书等资料翻译,外资企业,进出口公司等单位比较常见,而且对翻译质量要求也是比较高的。这对于准确了解企业的发展情况很关键。

    2024-09-27 霍老师 1

  • 翻译运作流程

    1.合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准是我们提供优质翻译的保证。多年的翻译实践和管理经验使我们深知,一流的技术翻译不仅取决于译员的语言知识和技巧,2.我们只安排具有相应教育背景、技术经验和专业知识的译员来翻译您的文件。3.他们能够运用准确的专业术语来描述您的文件内容,并坚持严格的翻译过程控制:质量保证,把翻译质量视为企业生存与发展的生命。为确保翻译的正确性,公司实施全员、全

    2024-09-09 霍老师 9

  • 选择容易混淆的英语单词

    仔细选择容易混淆的英语单词在将商务合同翻译成英语时,由于用词不当,讲话往往含糊不清,有时甚至表达完全不同的意思。因此,理解和掌握易混淆词之间的差异极其重要,这是提高英语翻译质量的关键因素之一。在把“多少天后”翻译成英语时,往往指的是确切的一天,所以必须用介词in而不是after,因为介词after指的是任何不确定的一天。英文翻译结束时,如“某月某日之前”,如果包含书写日期,则使用介词by;如果不包

    2024-09-02 霍老师 10

  • 翻译公文中的惯用副词

    适当使用翻译公文中的惯用副词商务合同是法定的公文,所以在翻译成英文的时候,有些词要用公文词,尤其是适当用英文的一组公文副词,会使翻译结构严谨,逻辑严密,简洁明了。然而,从一些合同的英文翻译中发现,公文中的习惯性副词通常被普通词所取代,这影响了翻译的质量。其实这种官方语言的惯用副词并不多,但是构词简单,容易记忆。这类常用副词是官文副词的综合形式,由这里、那里、哪里等副词和之后、by、in、of、on

    2024-09-02 霍老师 2

  • 交替传译翻译

    对交替传译和同声传译译员素质要求是什么?随着世界经济全球化趋势的加速,国际交流日益频繁,社会对高素质口译人才的需求也呈爆炸式增长。交替传译和同声传译,作为口译领域的两大核心形式,因其独特的优势和特点,在各类交流场合中发挥着举足轻重的作用,备受社会青睐。然而,尽管两者均为口译,但同声传译常被视作一项难以企及的高难度任务,其难度远超交替传译。翻译公司介绍这两种传译方式对译员素质要求的差异,揭示各自的难

    2024-08-19 霍老师 21

  • 口译翻译

    一:即对口译及其类型进行概述,随后对交替传译和同声传译进行简要对比。在本章末尾,深入剖析了这两种传译方式对译员素质的共性要求,并澄清了一些普遍存在的误区。二:交替传译对译员素质的特定要求,翻译公司指出译员需具备优秀的听力负荷与提炼中心意思的能力、出色的短期记忆能力、精湛的笔记技艺、高质量的译出语、卓越的公众演讲能力以及对不同客户群的高期待值的应对能力。三:重点探讨同声传译对译员素质的特定要求,翻译

    2024-08-19 霍老师 3

  • 翻译能力

    同传口译它是一门集语言、技巧和知识于一体的专业。一个人即使有很丰富的知识积累,准备充分,如果没有较强的语言功底和高超的同传技巧,不善于处理各种语言和信息表述的难题,在实际同传过程中是不可能表现得很出色的;反之,一个译员光有语言基础和同传技巧,但知识底蕴有限,准备不足,可供调动的资源很少,那就象“巧妇难为无米之炊”,纵有一流的技巧也难施展出来,特别是在国际会议日趋专业化的今天。所以把语言、技巧和知识

    2024-08-07 霍老师 9

首页
产品
新闻
联系