适当使用翻译公文中的惯用副词商务合同是法定的公文,所以在翻译成英文的时候,有些词要用公文词,尤其是适当用英文的一组公文副词,会使翻译结构严谨,逻辑严密,简洁明了。然而,从一些合同的英文翻译中发现,公文中的习惯性副词通常被普通词所取代,这影响了翻译的质量。其实这种官方语言的惯用副词并不多,但是构词简单,容易记忆。这类常用副词是官文副词的综合形式,由这里、那里、哪里等副词和之后、by、in、of、on
2024-09-02 霍老师 2
对交替传译和同声传译译员素质要求是什么?随着世界经济全球化趋势的加速,国际交流日益频繁,社会对高素质口译人才的需求也呈爆炸式增长。交替传译和同声传译,作为口译领域的两大核心形式,因其独特的优势和特点,在各类交流场合中发挥着举足轻重的作用,备受社会青睐。然而,尽管两者均为口译,但同声传译常被视作一项难以企及的高难度任务,其难度远超交替传译。翻译公司介绍这两种传译方式对译员素质要求的差异,揭示各自的难
2024-08-19 霍老师 21
一:即对口译及其类型进行概述,随后对交替传译和同声传译进行简要对比。在本章末尾,深入剖析了这两种传译方式对译员素质的共性要求,并澄清了一些普遍存在的误区。二:交替传译对译员素质的特定要求,翻译公司指出译员需具备优秀的听力负荷与提炼中心意思的能力、出色的短期记忆能力、精湛的笔记技艺、高质量的译出语、卓越的公众演讲能力以及对不同客户群的高期待值的应对能力。三:重点探讨同声传译对译员素质的特定要求,翻译
2024-08-19 霍老师 3
同传口译它是一门集语言、技巧和知识于一体的专业。一个人即使有很丰富的知识积累,准备充分,如果没有较强的语言功底和高超的同传技巧,不善于处理各种语言和信息表述的难题,在实际同传过程中是不可能表现得很出色的;反之,一个译员光有语言基础和同传技巧,但知识底蕴有限,准备不足,可供调动的资源很少,那就象“巧妇难为无米之炊”,纵有一流的技巧也难施展出来,特别是在国际会议日趋专业化的今天。所以把语言、技巧和知识
2024-08-07 霍老师 9
翻译员都应该略知一二,甚至要有研究。如果译员与世界脱节,闭门造车,他不可能应付会议上纷至沓来的新观点、新词汇。增加背景知识,需要日积月累的学习。一名优秀的同传译员,知识要相当广博。既要有一般的政治、经济、社会、文化、历史、环境、科学方面的知识,也要熟悉当今国内国外的热点问题。
2024-08-07 霍老师 0
章程翻译优势:章程本身特别强调明确简洁。要尽力反复提炼,用很少的话就把意思明确地表达出来。章程用断裂行文法,用条文表达,句与句、段与段之间有一定的跳跃性,一般不要用关联词语。章程的语言多用词语的直接意义,不用比喻、比拟、夸张和婉曲等修辞手法。
2024-07-21 霍老师 9
如果在翻译书中再次使用,作者要搞清楚哪些图表是不需要许可即可直接再次使用的,哪些是需要获得许可才可以重复使用的。现在大部分出版社要求作者自己搞定图表的引用许可,需要付费的也由作者自己承担。但有些出版社有专门的版权服务部门帮助作者解决引用许可或资助付费。如果引用的图表是作者自己之前出版物的内容,可以直接和之前的出版社沟通,如果是他人的图表,要先联系原图作者,搞清楚版权的归属,然后再联系版权人。
2024-07-21 霍老师 1
翻译编辑:所有译文初稿均由译员/审校进行二次校对。翻译是一种人工行为,无论翻译员水平有多高,都难免出错或出现风格差异,这就是我们坚持多道审校的原因。同时,我们通过科学的质量评估系统对译员的翻译质量进行评价和打分,不断筛选优质译员为客户提供翻译服务。
2024-07-03 霍老师 6