翻译员都应该略知一二,甚至要有研究。如果译员与世界脱节,闭门造车,他不可能应付会议上纷至沓来的新观点、新词汇。增加背景知识,需要日积月累的学习。一名优秀的同传译员,知识要相当广博。既要有一般的政治、经济、社会、文化、历史、环境、科学方面的知识,也要熟悉当今国内国外的热点问题。
2024-08-07 霍老师 0
章程翻译优势:章程本身特别强调明确简洁。要尽力反复提炼,用很少的话就把意思明确地表达出来。章程用断裂行文法,用条文表达,句与句、段与段之间有一定的跳跃性,一般不要用关联词语。章程的语言多用词语的直接意义,不用比喻、比拟、夸张和婉曲等修辞手法。
2024-07-21 霍老师 9
如果在翻译书中再次使用,作者要搞清楚哪些图表是不需要许可即可直接再次使用的,哪些是需要获得许可才可以重复使用的。现在大部分出版社要求作者自己搞定图表的引用许可,需要付费的也由作者自己承担。但有些出版社有专门的版权服务部门帮助作者解决引用许可或资助付费。如果引用的图表是作者自己之前出版物的内容,可以直接和之前的出版社沟通,如果是他人的图表,要先联系原图作者,搞清楚版权的归属,然后再联系版权人。
2024-07-21 霍老师 1
翻译编辑:所有译文初稿均由译员/审校进行二次校对。翻译是一种人工行为,无论翻译员水平有多高,都难免出错或出现风格差异,这就是我们坚持多道审校的原因。同时,我们通过科学的质量评估系统对译员的翻译质量进行评价和打分,不断筛选优质译员为客户提供翻译服务。
2024-07-03 霍老师 6
创建翻译术语:对于大型项目,我们一般在翻译前创建术语表,以便译员在翻译时参考。如因时间问题,无法事先创建术语表,我们会在项目完成后编制术语表,确保后续项目术语的一致性。
2024-07-03 霍老师 3
在翻译过程中,需要注意保持原文的风格和语言习惯。这包括句式、用词、语气、修辞等方面的处理。在译文中尽可能地体现原文的风格和特点,可以提高翻译的准确性和可读性。
2024-07-01 霍老师 2
在翻译的校正服务中,我们注重与学子的沟通和交流。我们会与学子保持密切的联系,及时了解他们的需求和想法,并根据他们的反馈进行针对性的修改和完善。我们希望通过这种方式,能够更好地满足学子的需求,帮助他们打造出最完美的留学申请文书。
2024-07-01 霍老师 4
英语翻译词汇是英语学习的基础,没有足够的词汇量,就无法顺利地进行英语阅读、听力、写作和口语交流。因此,积累英语词汇是高效准备英语高考的第一步。根据教育部考试中心的规定,高考英语词汇量要求掌握约3500个英语单词和短语。这一数量是高考英语科目词汇量的底线,也是参加高考英语翻译考试的基本要求。
2024-06-29 霍老师 2