口译翻译
2024-08-19 14:57:26
霍老师
3
一:即对口译及其类型进行概述,随后对交替传译和同声传译进行简要对比。在本章末尾,深入剖析了这两种传译方式对译员素质的共性要求,并澄清了一些普遍存在的误区。
二:交替传译对译员素质的特定要求,翻译公司指出译员需具备优秀的听力负荷与提炼中心意思的能力、出色的短期记忆能力、精湛的笔记技艺、高质量的译出语、卓越的公众演讲能力以及对不同客户群的高期待值的应对能力。
三:重点探讨同声传译对译员素质的特定要求,翻译公司强调译员需具备快速搜索来源语语义的能力、有效的加工能力、处理不同语言结构句子的技巧、良好的团队精神、跨文化交际能力、数字口译能力以及视译能力。
四:针对交替传译对译员素质的侧重点,提出相应的教学建议,并分享了一系列实用的应对技巧和课堂内外训练建议。